Based on sound research and firsthand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and mediumbound variants into. Jorge diaz cintas is principal lecturer in translation and spanish at roehampton university, london. Issues and strategies of subtitling cultural references harry potter movies in arabic ahmed r. Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Jorge diaz cintas s lucid introduction offers a rare insight into the roots of avt research, as well as its almost limitless but challenging. Proposed set of subtitling standards in europe translation journal, 2, 2, 1998 and a few other references. Audiovisual translation, subtitling ebook por aline remael. These include londons roehampton university, which launched. Based on sound research and firsthand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and mediumbound variants into consideration, and traces new developments. New trends in audiovisual translation is going to be a classic. Diaz cintas remael 2007 audiovisual translation subtitling. Apr 15, 2009 jorge diaz cintas is senior lecturer in translation at imperial college london. He is the author of numerous articles and books on subtitling, including audiovisual translation.
Based on sound research and firsthand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and mediumbound variants into consideration, and traces new developments that may have an. Contrary to many countries, subtitling is a new field in iran. Subtitling cowritten with aline remael, 2007, media for all coedited, 2007, the didactics of audiovisual translation edited, 2008 and audiovisual translation. New trends in audiovisual translation by jorge diaz cintas. Jun 03, 2014 jorge diaz cintas is principal lecturer in translation and spanish at roehampton university, london. Media for all 2 jorge diaz cintas, joselia neves, anna matamala this volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of audiovisual translation and to offer new. Concepts and practices translation practices explained. Strategies used in the translation of interlingual subtitling.
Through an automatic translation program, the company global translation, inc. New insights into audiovisual translation and media accessibility. An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the internet and the stage and the problems the differe. Media for all 2 jorge diaz cintas, joselia neves, anna matamala this volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of audiovisual translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. The situation changed with the publication in late 2007 of jorge diaz cintas and aline remael s audiovisual translation. Introduction a clear paradox exists which emphasises the surprising imbalance between the little research on audiovisual translation and its enormous impact on society. Jerome in the translation practices explained series, it is an introductory textbook aimed at teachers for use in classroom situations and at translators interested in selflearning. This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate english subtitles into persian and to determine their frequency, as well. The journal of specialised translation issue 10 july 2008 151 diaz cintas, jorge, orero, pilar, remael, aline eds 2007. Audiovisual translation, subtitling jorge diazcintas.
Audiovisual translation, subtitling by jorge diazcintas. Subtitling cowritten with aline remael, 2007, media for all coed. Altahri school of humanities, languages and social sciences hulss, university of salford, salford, uk submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of doctor of philosophy, june 20. Subtitling article pdf available in across languages and cultures 92. Subtitling, audiovisual translation, screen translation, translation historiography. Audiovisual translation, subtitling by jorge diaz cintas. Page 42 larger and more affluent countries which can expect high box office receipts whereas subtitling is used in smaller ones, whose audiences comprise more restricted markets. Multimedia translation film, but also web sites the termaudiovisual translation has been gaining ground in recent years and is fast becoming the standard referent diaz cintas and aline remael, 2007. This is a must read, a prime example of solid scholarship and academic writing in this relatively young branch of translation studies. In the past 20 years, corpus analysis has been applied to different translation modalities.
Based on sound research and firsthand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and mediumbound variants into consideration, and traces new developments that may. The situation changed with the publication in late 2007 of jorge diaz cintas and aline remaels audiovisual translation. Audiovisual translation aline remael artesis university college audiovisual translation avt, although a relative newcomer within the field of translation studies ts, has moved from the fields periphery to its centre over the past two decades. Interlingual subtitling is a type of language transfer in which the translation, that is the subtitles, do not replace the original source text st, but rather, both are present in synchrony in the subtitled version. Subtitles are said to be most successful when not noticed by the viewer. Audiovisual translation, subtitling 1st edition jorge. Jorge diaz cintas university of surrey roehampton, london. Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling diaz cintas remael 2007 audiovisual translation subtitling pdf.
Rodopi, amsterdam, new york 2007, isbn 9789042023048. Isbn 9789042023048 n connection with technological developments in the audiovisual media. New insights into audiovisual translation and media. Issues and strategies of subtitling cultural references. Apr 15, 2009 new trends in audiovisual translation is going to be a classic. The journal of specialised translation issue 10 july 2008. The earliest form of avt may have been translation of intertitles in silent. Audiovisual translation, subtitling diazcintas jorge. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Audiovisual translation, subtitling translation practices. This study used an annotated multimodal corpus of 52 international films of different genres, which had been dubbed in spanish and subtitled for spanish deaf and hardofhearing dhh viewers, according to the aenor, une 153010 2012 standard. Audiovisual translation scenarios dr jorge diaz cintas j. In numerical terms, the translation carried out in the audiovisual realm is the most.
884 276 795 754 744 15 1184 1438 791 37 819 467 92 210 559 69 376 1129 1126 1093 1476 301 751 1097 1225 568 1400 745 661 390 524 1343 520 591 82 535 1464 677 439 600 1025